The Commisceo Global Blog

Keeping you up to date with all the news, articles, tools, opinions and press relating to the world of cultural understanding, in and out of business.

Lack of Language and Cultural Skills Risks 'Global Britain' After Brexit

Lack of Language and Cultural Skills Risks 'Global Britain' After Brexit

Can Theresa May's vision of a 'Global Britain' really come true when even the Institute of Translation & Interpreting question if the UK has the language or cultural skills necessary to compete globally?


Once unshackled by the chains of the EU, the future of Britain is being positioned as one of a global trader. However, to be a global trader you need the skills to do so.

...
Continue reading
304 Hits

New App to Give Insight into Swazi Language and Culture

New App to Give Insight into Swazi Language and Culture
Always wanted to know more about the Swazi language and culture but found plane tickets a tad too expensive? With the new SiSwApp that is to be launched in February next year, the culture of the beautiful African country will unfold itself before your very eyes!
Continue reading
5878 Hits

Why Multilingual Leadership is Needed Today

Why Multilingual Leadership is Needed Today
Last week, Triple Pundit published an interview with impact investment expert Jed Emerson. Here, Emerson explains why multilingual leadership is important for those involved in this field.
Continue reading
6149 Hits

Gamification and Cultural Differences

Gamification and Cultural Differences
Playing games at work? From the work floor to education, gamification is becoming more and more common in a lot of areas. But the practice isn’t as straightforward as it seems: cultural differences prevent game developers from distributing one single game for different countries. Want to know what should be done to these games to cross the globe? 
Continue reading
7292 Hits

Civil Engineer helps Construction Industry Go Global

Civil Engineer helps Construction Industry Go Global
Ever thought of going global with your design or construction company? You might run into problems you didn’t expect to occur. Here are a few tips on how to realise your global ambitions as smooth as possible!
Continue reading
5231 Hits

Which Language is Spoken Where?

At Commisceo we like to react to our customers needs. One thing we noticed with many of our valued translation and interpreting clients was that sometimes they were unsure as to what languages are spoken in which countries.

So what do we do? We invent a little widget that answers this for them in a second! The widget can be added to their own site and will soon also become a Google Widget (watch this space).

SORRY NO LONGER AVAILABLE

...
Continue reading
2228 Hits

New national standards on intercultural respect at work



The first ever National Occupational Standards for working with people from different countries or diverse cultures will be launched today at a high profile event in central London. The new Standards provide a quality benchmark for building mutual respect, improving communication and workforce relations, and reducing racism.

The new National Occupations Standards for Intercultural Working describe the skills, knowledge and understanding required by anyone wishing to work effectively in a multicultural environment. They can be used to inform policy and procedures, provide a good practice guide for human resources professionals, and identify training needs to promote social and community cohesion.

CILT, the National Centre for Languages led the government-funded project to develop the new Standards, which were approved by the UK Commission for Employment and Skills in September 2008. Today’s launch celebrates the completion of the project, which has involved hundreds of organisations, employers and individuals from across the UK over the past two years.

Read more >> CILT
Continue reading
2306 Hits

Multilingual London


multilingual longon


If you want the hard facts on languages in London, look no further. The RLN's  downloadable digest tells you which languages Londoners use, how many languages are spoken, which languages are needed for trade, how many overseas students there are in London - and lots more.

Read more >> Multilingual London
Continue reading
2037 Hits

New website supports partnerships in community languages

our languages

The launch of the website for Our Languages, a groundbreaking initiative funded by the DCSF, takes place today at the third CILT Community Languages National Conference in Sheffield.

The new website, hosted by CILT, the National Centre for Languages, provides vital information and support for community languages teachers and managers in the UK. Content includes video clips showing best practice, case studies, useful links and training and event information. Key features include a database of schools teaching community languages in England and information on how to gain accreditation in community languages: www.ourlanguages.org.uk

The Our Languages project began in September 2007 in response to a need to raise the status of community languages in the curriculum and to recognise the work of the complementary (or supplementary) sector in England. The project aims to provide support for community languages teaching by developing partnerships between complementary and mainstream schools. In its first phase, which ran until March 2008, nine schools, teaching more than twelve community languages, formed regional partnerships in Birmingham, Leicester, London and Manchester.

Read more > CILT 
Continue reading
1963 Hits

Punjabi is 4th most spoken language in Canada

Punjabi is the fourth most spoken language in Canada after English, French and Chinese, according to an official census.

While English and French are official languages, Chinese, Punjabi, Spanish, Italian and Arabic are the most five most widely-spoken non-official languages in the country. Punjabi is also the 4th most spoken language in the Canadian Parliament.

According to the census by Statistics Canada in 2006, the most widely-spoken non-official language is Chinese (2.6 per cent of Canadians). It is followed by Punjabi (0.8 per cent), Spanish (0.7 per cent), Italian (0.6 per cent) and Arabic (0.5 per cent).

Read more > Canada
Continue reading
2343 Hits

Mills & Boon to commence Polish translations

W H Smith is to introduce Polish versions of some of Mills & Boon's most popular titles according to the press today. Libraries are also tipped to bring in copies for an increasing Polish customer base. The publishers already prints romances in a huge number of languages but until now finding a Polish has not been on the list.

W H Smith is now looking to launch about a dozen Polish titles in the spring with the possibility of more to follow.

"Our aim is to offer our customers choice and we will be looking to launch these translations in at least 20 stores where there is a large Polish community," said a spokesman.
Read more > W H Smith
Continue reading
2014 Hits

Mills & Boon to commence Polish translations

W H Smith is to introduce Polish versions of some of Mills & Boon's most popular titles according to the press today. Libraries are also tipped to bring in copies for an increasing Polish customer base. The publishers already prints romances in a huge number of languages but until now finding a Polish has not been on the list.

W H Smith is now looking to launch about a dozen Polish titles in the spring with the possibility of more to follow.

"Our aim is to offer our customers choice and we will be looking to launch these translations in at least 20 stores where there is a large Polish community," said a spokesman.
Read more > W H Smith
Continue reading
15 Hits

88% of clinical professionals encounter non-English speaking patients

More than 88 percent of America clinical research, healthcare, and medical device industry professionals surveyed encounter non-English speaking patients and subjects on a regular basis. The November 2007 survey, which was conducted by Global Language Solutions (GLS), polled the firm's clients and industry contacts on the types of languages spoken by their patients or research subjects, as well as the one(s) used most often.

GLS, which specializes in translation and interpreting services for the medical devices, pharmaceutical, and healthcare industries, was not surprised to find Spanish as the non-English language most commonly cited by respondents; with 90 percent those surveyed who encounter non-English languages listing it as the most common. Other languages listed included French (37 percent), Chinese (25 percent), and Russian (20 percent).

Read more> GLS 
Continue reading
2519 Hits

88% of clinical professionals encounter non-English speaking patients

More than 88 percent of America clinical research, healthcare, and medical device industry professionals surveyed encounter non-English speaking patients and subjects on a regular basis. The November 2007 survey, which was conducted by Global Language Solutions (GLS), polled the firm's clients and industry contacts on the types of languages spoken by their patients or research subjects, as well as the one(s) used most often.

GLS, which specializes in translation and interpreting services for the medical devices, pharmaceutical, and healthcare industries, was not surprised to find Spanish as the non-English language most commonly cited by respondents; with 90 percent those surveyed who encounter non-English languages listing it as the most common. Other languages listed included French (37 percent), Chinese (25 percent), and Russian (20 percent).

Read more> GLS 
Continue reading
1 Hits

Blears launches new integration strategy


translation


Hazel Blears, the communities secretary, has announced a £50m investment to help local authorities boost integration and the creation of specialist teams to tackle tensions in communities sparked by changing patterns of migration.

The money - up from £2m this year - is to be channelled over three years to groups which promote integration, rather than towards bodies which represent a single ethnic or religious identity. The change in approach is to be accompanied by guidance to local authorities that they should only spend money on translating documents into foreign languages where necessary, and put a much greater emphasis on teaching English.

Read more: Blears 
Continue reading
2014 Hits

An expat's view on intercultural communication

Portuguese expat Elizabet Fernandes enjoys the international atmosphere in her multilingual EU company, but finds that people get 'lost in translation’ and inherit one another's linguistic mistakes.

Lost in translation

English is the current working language but too often people ‘get lost in translation’ because the level and the knowledge of language amongst us varies from person to person. We also inherit each other’s linguistic mistakes and end up speaking a kind of ‘Euro-English’. I like to speak as many languages as possible so I prefer to speak Spanish, French or Italian depending on the nationality of my colleagues. Besides, with this job I can also use and develop my skills as a translator and that’s perfect.

Unfortunately it’s too hard to use Dutch on a daily basis as the Dutch immediately respond in English to foreigners even to Flemish people!

Culture games

Although Eurojust is a very multicultural environment it is still not very intercultural. My colleagues often don’t understand each other or tend to ‘over-react’. I have been fighting for intercultural training because it helps you to realise that different people (from different cultures) may react differently in similar situations and to respect that. I followed this training myself in Portugal so I know the impact and the benefits.

Read more: Holland 
Continue reading
3789 Hits

High Translation costs for Multicultural N. Ireland

The impact of foreign immigrants on the translation costs for Northern Ireland's courts has been revealed today. The Court Service had to fork out almost £200,000 to hire 946 language interpreters during 2006, according to figures released by the Government.

The figures give one indication of the dramatic changes happening in the increasingly multi-cultural Northern Ireland as workers flood in from far and wide, boosting what is a thriving economy. They reveal 936 translators were engaged to work in criminal court cases during 2006. The most often featured languages were:

1. Lithuanian 344.

2. Polish 209.

3. Russian 90.

4. Portuguese 63.

5. Mandarin 43.

Read more: Ulster Courts 

Continue reading
2362 Hits