The Blog for Culture Vultures

Satiate your inner Culture Vulture with regular news and posts about cultural awareness, doing business abroad, working in a multicultural environment, HR diversity and global mobility.

Do you have to be ‘cultured’ to understand other cultures?

Do you have to be ‘cultured’ to understand other cultures?



Life in Britain is becoming more multi-cultural. We hear this view from the media, the government and experts all the time. But what does this ‘culture’ for which we are diversifying actually mean?

Collins English dictionary outlines culture as “the total of the inherited ideas, beliefs, values, and knowledge, which constitute the shared bases of social action”. Yet when we here about culture, a specific way of life or belief system, why do we nearly always focus on the ‘other’ or the ‘different’. It seems that to be a person of ‘culture’ (beyond the liberal arts definition) you have to belong to a group that has a strongly defined ‘alternative’ lifestyle.

Does this twisting of culture, to mean someone from a strongly valued minority, suggest that the ‘cultured’ among us will be far more understanding towards cultures beyond their own than the rest of us?

Lets take the example of someone having a clearly defined religion. This person of ‘Culture’ attends religious ceremonies, prays in a regular manner, has strong beliefs on morality and family, and is in the minority in our Western increasingly secular society. Will this person be more likely to travel to far-flung regions and investigate cultures such as the Massai tribesman or Tibetan Buddhist monks, than someone with no clearly defined religious, social or political beliefs?

If you are a person with very rigid beliefs and practices surrounding religion or politics or society or ethics then you are deemed ‘of culture’. Therefore is Western Society right in assuming you would be more understanding towards ‘remote cultures’ than say the average ‘Londoner’. You understand what it is like to believe in something very strongly, to have a defined lifestyle that stems from your values of the world. Strong values to strong values, yes?

Another example, this time of the ‘Londoner’. A man, thirty-five, works as an assistant manager in the city, agnostic, drinks in moderation, votes for his favourite candidate regardless of party, has an on-off partner. Our environment tells us that this person is the ‘neutral’, a person without strong religious, social or political beliefs; he cannot be ‘of culture’. Therefore does that mean that he sees our first person as an enigma, a strange mix of inherited ideas, beliefs and values, totally impregnable to him? Surely if he went to the Massai he would boggle at them, he would be confused and disconcerted?

No. It is a myth that our second man has no culture when the truth is he is as much a man of ‘culture’ as our first religious follower. The ‘Neutral’ is not neutral at all. We have just heard a series of inherited views throughout his description, a barrage of cultural information. We know he drinks moderately (believing in a healthy body), he votes politically by candidate (he invests trust in an individual rather than a more holistically-themed party), he has an on-off partner and he is thirty-five (he believes in relationships but doesn’t believe marriage/civil partnership should be rushed). In just three vaguely descriptive statements we have learnt about the intellectual, social and moral views of the Londoner. Just as the ‘cultured’ believes in the family, looks after his soul through prayer and believes in the justice of a God/Gods, the Londoner has a whole stream of cultural beliefs.

What happens then when we introduce our two men to ‘remote cultures’?
The ‘Cultured’ might admire the dedication of the Tibetan monks; or he might protest at their rejection of a God. The ‘Londoner’ might see similarities between the structural order of the Massai tribe and his own CEO-lead company (from Laibon to children); or he might be baffled by their pastoral way of life when he is so used to technological dependency.

We all have our own culture; we all have our own beliefs that develop over our lives. Culture is not exclusive and neither should be understanding.
Continue reading

When convenience overtakes competence in translation

When convenience overtakes competence in translation



A “dialogue of the deaf”, that is the way that the Public Defender of Honchian Lin described the quality of translators provided to his client in Haifa, Israel.

During the initial questioning, trial and appeal of Lin for the brutal murder of his girlfriend, the Haifa police encountered difficulties in providing an adequate simultaneous translator for his interrogations. They initially canvassed a local Chinese stallholder; as the father of a police employee and someone working near to the station ‘Joe’ was the most convenient choice for the police. However it later emerged not only was Joe untrained for the position but was linguistically unsuitable for the role he had been given.

Lin was arrested in 2006 after a passerby discovered the dismembered body of his girlfriend Michelle Jamias in the street. Joe was brought in to act as a simultaneous translator on the first interrogation of Lin by the police. However Lin was not familiar with the Chinese dialect spoken by Joe (being from rural China where dialects vary) and spoke only a few limited sentences of Hebrew. This resulted in the translation of Lin’s statement being vague and disjointed, lacking accuracy in terms of what had been said and by whom. The evaluation of this evidence by the Supreme Court Justice, Yoram Danziger, has produced the verdict that the initial interview was both “degraded and unclear”

On this evidence the Haifa police seem to have failed Lin’s rights to be able to be treated to a fair judicial process. They failed to ascertain the suitability of Joe’s services in advance and when experiencing interview problems failed to find another translator. Although Lin confessed again in a second interview, he later was able to use the lack of fair translation as support for his claim that he had made a coerced compliant confession. This meant that Lin could claim that the pressure of being unable to communicate his story led to a confession that was obtained forcibly under duress. So not only had the suspect’s rights been violated but also the prosecution faced difficulties in convicting Lin of the crime which additional evidence (beyond his confessions) proved he had committed.

This case shows the pitfalls of inviting foreign workers into your country and then not providing for their basic needs. If a foreign worker falls sick, is accused of a crime or is called to witness then they need to be able to accurately receive and provide information. Does this case suggest that Israel, as an example, is unconcerned with such issues or is it simply the fact that funding is not available to provide for these needs? Either way countries have a responsibility to provide for those they invite in, they should not feel that the economic or other advantages of foreign workers outweighs the rights of these people to be treated as any other citizen.

Even after the Supreme Court Justice’s findings Lin was given a Mandarin translator for his appeal against his conviction, again unable to speak his rural dialect. More evidence that the service of translation and all its relevant nuances should not be overlooked, especially if you actively encourage speakers of other languages into your country.
Continue reading

Cross Cultural Palliative Care

Cross Cultural Palliative Care



Different cultures and religions deal with the concept of death differently.  The use of medicine and health care varies across different cultures because of the beliefs of their people. Due to varying beliefs across cultures, there is a need for cultural understanding or cultural competence in medicine, especially in palliative care. ‘In medicine, cultural competence means providing health care services that are respectful of and responsive to the health beliefs, practices, and cultural and linguistic needs of diverse patients.’   The use of cultural competence is especially important in palliative care because people of varying cultures have very different approaches to dealing with death. (Palliative care improves the quality of life for patients who have a serious or life-threatening disease).
An organisation called the Middle East Cancer Consortium (MECC) developed a project in 2005 to raise awareness of palliative care problems faced by its members (United States and the health ministries of Cyprus, Egypt, Israel, Jordan, the Palestinian Authority, and Turkey). The aim of MECC’s project is to find a common ground between these 7 countries’ methods of dealing with palliative care. Part of this project is to give palliative care training to nurses, physicians and social workers which respects the varying spiritual beliefs between the countries involved.
In many hospitals, there are now nurses who are employed because they are of the same religion and cultural background to certain patients. For example Dr. Myriam Weyl Ben-Arush, (head of the Pediatric Hematology Oncology Department at Rambam Medical Center in Haifa, Israel) has Arabic-speaking nurses and social workers, as well as those who speak Hebrew. This is to ensure that staff can be empathetic to the spiritual needs of their patients.
Taking spiritual belief into account is important when dealing with death because people of different cultures have different beliefs. For example, a Druze family believes in reincarnation and an Arab Christian person believes in Heaven. So perhaps these people will find the idea of death less difficult than someone who does not believe in any kind of life after death.
Continue reading

Language Aptitude Tests for Foreign Doctors

Language Aptitude Tests for Foreign Doctors


With the well publicized case of Dr Daniel Ubani earlier this year has come the question as to how many other EU GPs practicing in the UK are ‘lost in translation’. Dr Ubani had “unlawfully killed” UK patient David Gray in 2008 after mistakenly giving him a large overdose of diamorphine.

Continue reading

The Middle East Unveiled: A Review

The Middle East Unveiled: A Review



As someone in the intercultural field, a Muslim and having spent many years living, working and travelling throughout the Arab world, I am always keen to scrutinize literature aimed at business professionals seeking to improve their knowledge of the region. Donna Marsh’s “The Middle East Unveiled” is a recent edition to such literature.
With an experience of the region spanning some 30 years, Donna worked within sales, marketing and new business development across the region. Today she acts as a trainer and consultant advising companies on how to work more effectively in the region.
The major positive of the book is summed up in the title’s sub-heading, ‘a cultural and practical guide for all western business professionals’. The topics covered are very comprehensive. Ranging from the usual business practicalities and etiquette to safety and security through to what to do at the weekend. One could suggest that the author was over ambitious in the range of subjects covered however the informal and succinct writing style help the reader get straight to the point thus lightening the experience. The format of the book further allows the reader to ‘dip’ into topics rather than having to wrestle with long chapters.
I find chapters on Islam intriguing. It is not uncommon for “Western” authors to misrepresent the religion, fuel expat stereotypes or simply offer their gloss of a highly complex and colourful religion. Donna however has managed to tackle a sensitive topic with an impressive amount of clarity, accuracy and balance. The key, it appears, is her straight-talking approach to the topic and a deep appreciation of what the religion actually says on certain matters plus the various practices across the region. In short the section gives anyone a great introduction to Islam and Muslims, increasing awareness and therefore reducing the ‘fear factor’.
Any review would not be a review without some nitpicking. Two major factors stand out for me when looking for the negatives of the book.
People love case studies, anecdotes and the like when it comes to cultural information. It gives people real life examples, context and a way of applying information to situations. Each chapter could have done with an anecdote from the author’s library of experiences to help readers along the journey. This neatly brings me on to my second point.
As a woman, such anecdotes would have had even greater impact. Donna’s advantage with this book was her gender. At a time when we are fed stories of stonings, burqas, forced marriages and honour killings this was an opportunity for a woman to bring across her story of the Arab world. Women in business tend to shy away from the region; a real and honest assessment of a Western woman’s role in the Arab world could have had a great impact on this perception. Although the book does cover topics around gender differences in a useful manner, that little bit extra in terms of a woman’s viewpoint would have meant added value to the reader.
In conclusion, Donna has successfully managed to encapsulate her knowledge and experiences in this great little publication. It is current, comprehensive and most importantly useful. A ‘must-have’ for anyone looking to better their understanding of working in the region.
By Neil Payne, Kwintessential Ltd

Continue reading

UK Immigration Laws bad for Business says Legal Sector

UK Immigration Laws bad for Business says Legal Sector



Government Introduction of the Immigration Cap
The UK legal sector have recently complained about the new restrictions in UK immigration law.  The changes to law have been well publicized and can be viewed by the public and all interested parties at the UK Border Agency’s website (see below).  These laws and rules represent a continual and politically complex change.  The laws have been in development since at least 2007.  The UK Border Agency also offers a fresh perspective on these in that it has been in existence only since 2008.  The new agency oversees all customs, migration and border issues related to the greater British public.

Why the Government Has Installed the Cap
The government has issued the “cap” as it pledged to do when it formed the new coalition government in 2010.  In effect, when the old government was voted out of office, the new government made itself responsible in holding up its pledges.  One of these pledges concerned immigration reform.  Immigration reform might have been seen as a necessary evil due to the increase in the migrant worker population.  The UK population is increasing and is expected to reach 70 million by calendar year 2030.  It appears that the government has taken on the task of immigration reform as a means of population control.

Impact on UK Business and the Legal Sector
The impact of the new government regulations will have deep and lasting impact on the UK business and legal sectors.  One reason for this is pure economics.  The new standards set forth by the government require that the points needed by migrants be increased from some 80 to 95 points or so.  Most of the points are assigned to the level of income for the migrant worker.  In order to meet 80 points of the requirements, the highly skilled migrant worker must have an income of £150,000 or greater!  This imposes a rather high salary requirement on the legal and other business sectors.  If for example a migrant legal employee is offered a mere £25,000 to work in the sector – that means they will only be furnished with only 5 points in the new immigration system of rules.

Immigration is Vital to UK International Competitiveness
Immigration is of vital importance to the UK in order to maintain its international competitiveness.  By attracting people from other countries and cultures the UK makes itself and internationally attractive place for business. The UK has language, cultural and pratical skills by the very nature of bring in foreign workers. Not many other countries in the world reflect the same mix of business and culture savvy as the UK. The legal sector is well within its right to see the immigration cap as bad for business and bad for the UK.
Other sectors that will feel the pinch include education. Those seeking an education in the country may find themselves limited to seeking it outside of the UK.  As has been pointed out by the BBC news article (“A-Level Results 2010: A* Grade Boosts New Exams Record”), it is becoming very challenging to find even a position at a university.  This may create a prejudice against the UK education and migration systems in the international community.

References

1)    Highly Skilled Workers, Investors and Entrepreneurs – The UK Border Agency’s Web Page (Link: http://www.ind.homeoffice.gov.uk/workingintheuk/tier1/)

2)    Immigration Limit for Tier 1 (General) Of The Points-Based System Web Page (Link: http://www.ind.homeoffice.gov.uk/sitecontent/newsfragments/27-intro-limit-for-t1-pbs)

3)    Media Information of the UK Border Agency (Link: http://www.ind.homeoffice.gov.uk/news-and-updates/media-information/)

4)    Immigration Law Web Page of the UK Border Agency (Link: http://www.ind.homeoffice.gov.uk/policyandlaw/immigrationlaw/)

5)    ‘Immigration Cap Will “Strangle” City Law Firms, Chancery Warns’, Law Society Gazette, Monday, August 23, 2010 by James Dean (Link: http://www.lawgazette.co.uk/news/immigration-cap-will-strangle-city-law-firms-chancery-lane-warns-0)

6)    Statement of Changes in Immigration Rules HC-59, June 2010 (Link to pdf: http://www.ind.homeoffice.gov.uk/sitecontent/documents/policyandlaw/statementsofchanges/2010/hc59.pdf?view=Binary)

7)    EU: Policy, Internal Migrants, Migration News,  July 2010, Volume 17 Number 3 (Link: http://migration.ucdavis.edu/mn/more.php?id=3617_0_4_0)

8)    “A-Level Results 2010: A* Grade Boosts New Exams Record”. 19 August 2010, BBC News (Link: http://www.bbc.co.uk/news/education-11012369)
Continue reading

Portsmouth Police turn to Translation Packs

Portsmouth Police turn to Translation Packs
The police in Portsmouth have taken an interesting approach to communicating with non-English speaking shoppers. As part of an initiative by Plymouth Against Retail Crime (Parc),  translation packs are being given to large stores, with some going to police patrol cars used around the city centre too.

The packs contain 13 cards, each carrying phrases in a foreign language and their English translation. Languages include Turkish, Spanish, Russian, Italian, French and Farsi. The cards can be used in situations where a foreigner needs help or is suspected of a crime in a store.

Although its a shame the cards are being used within the context of criminal activity it does demonstrate the understanding that simple actions such as phrases does make a difference. Wouldn't it be nice if staff could also get translation cards with simple greetings instead though?

Read more > Translation packs
Continue reading

Portsmouth Police turn to Translation Packs

Portsmouth Police turn to Translation Packs
The police in Portsmouth have taken an interesting approach to communicating with non-English speaking shoppers. As part of an initiative by Plymouth Against Retail Crime (Parc),  translation packs are being given to large stores, with some going to police patrol cars used around the city centre too.

The packs contain 13 cards, each carrying phrases in a foreign language and their English translation. Languages include Turkish, Spanish, Russian, Italian, French and Farsi. The cards can be used in situations where a foreigner needs help or is suspected of a crime in a store.

Although its a shame the cards are being used within the context of criminal activity it does demonstrate the understanding that simple actions such as phrases does make a difference. Wouldn't it be nice if staff could also get translation cards with simple greetings instead though?

Read more > Translation packs
Continue reading

Milkman shows ultimate Cross-Cultural Customer Service

Milkman shows ultimate Cross-Cultural Customer Service



"Cemcho bhai, harisani, ano chokra kabar?"

That is Gujarati for: "Hello brother, how are you? Any news about your son?"

Not too unusual as the start of a conversation in the heart of the Asian community in Blackburn, apart from the fact that the words are being spoken by a 69-year-old white, English-born milkman.

John Mather, aka Jimmy, has been doing the rounds in this north-west town for the past 50 years. And as he has gone from door-to-door in the town's large Asian community, he has become almost fluent in Gujarati.

"When I first started the rounds here there were only a handful of Asian families, about eight or 10, in the London Road, Whalley St and Altom St areas," says Jimmy.

But as more arrived on the foreign shores from Kenya and Malawi, Jimmy's ability to go beyond delivering just milk - and procure the sorts of foods they couldn't pick up in the local supermarket - put him in greater demand.

"They wanted natural yoghurt, ghee, goats and chickens, the type of things they were used to back home. I'd gone to the dairies here and they said that there wasn't the demand, but they couldn't have been more wrong."

Read more > BBC
Continue reading

Milkman shows ultimate Cross-Cultural Customer Service

Milkman shows ultimate Cross-Cultural Customer Service



"Cemcho bhai, harisani, ano chokra kabar?"

That is Gujarati for: "Hello brother, how are you? Any news about your son?"

Not too unusual as the start of a conversation in the heart of the Asian community in Blackburn, apart from the fact that the words are being spoken by a 69-year-old white, English-born milkman.

John Mather, aka Jimmy, has been doing the rounds in this north-west town for the past 50 years. And as he has gone from door-to-door in the town's large Asian community, he has become almost fluent in Gujarati.

"When I first started the rounds here there were only a handful of Asian families, about eight or 10, in the London Road, Whalley St and Altom St areas," says Jimmy.

But as more arrived on the foreign shores from Kenya and Malawi, Jimmy's ability to go beyond delivering just milk - and procure the sorts of foods they couldn't pick up in the local supermarket - put him in greater demand.

"They wanted natural yoghurt, ghee, goats and chickens, the type of things they were used to back home. I'd gone to the dairies here and they said that there wasn't the demand, but they couldn't have been more wrong."

Read more > BBC
Continue reading

Intercultural training materials for migrant workers

Intercultural training materials for migrant workers



On a construction site near the future Olympic village in east London, more than half of the workforce is Asian, about a third Central and Eastern European (including a large contingent of Bulgarians) and about 10% British.

In the canteen Sikhs sit with Sikhs, Lithuanians with Lithuanians and Brits with Brits. Communication is severely limited and it's not just language. Improving communication between communities at work is a major issue. Countries across the EU are experiencing the challenge of integrating migrant workers into their workplaces.

Now an EU iniative, the European Intercultural Workplace (EIW), addresses this challenge. Started by Dublin City University, the three-year project has a budget of $1.48m. It is one of the largest in the Leonardo da Vinci scheme, the EU mechanism for funding vocational education initiatives, and is part of the EU's current Year of Intercultural Dialogue.

The EIW involves vocational training centres and universities in 10 countries: Bulgaria, Finland, Greece, Germany, Ireland, Italy, Norway, Poland, Sweden, and Britain. Each partner has produced a national situation report, drawing together migrant workers' views on integration plus details of how employers and governments respond. There are also case studies looking at local sectors such as construction, retail and education.

A series of booklets explore intercultural issues on a transnational level with analysis of smaller-sized businesses, healthcare and education workplaces across Europe. A fourth booklet, Overview of Legislation, explains the legal situation in different countries. These reports are all available from the project website.

The data collected is impressive, but what will be of practical benefit to those working in intercultural communication – often starved of suitable teaching resources – are the EIW project's workplace educational training materials. These are available as a DVD/print package called Europe at Work.

The materials have been written and produced by the UK project team, led by Professor Emeritus Jack Lonergan of the University of Westminster. They have followed a critical incident methodology which presents scenarios on DVD and follow-up materials that promote discussion of possible solutions rather than providing a single answer.

"The scenarios have been scripted to focus on one specific issue which allows easy transfer to many similar situations. They have been filmed nowhere but apply anywhere," says Professor Lonergan.

One unit is called Appearance and reflects the issue of Muslim women wearing the veil at work. Seema, a Muslim accounts clerk, is selected for promotion by her human resources manager, Miss Tate. However, Miss Tate advises Seema that wearing a headscarf, or hijab, will not be appropriate in her more senior role. The scene plays out with Seema and Miss Tate's discussion.

Fourteen units, with accompanying print materials, deal with many areas of miscommunication at work between migrant and host-country workers. Most deal with the relations between bosses and staff concerning gender, religion, authority, time, race, qualifications and relationships.

Others deal with language issues such as failure to communicate, or being at a disadvantage because of language difficulties. One scene deals with body language. A young man is from a culture where he does not look elders in the eye out of respect for authority; he is suspected of dishonesty by a policeman because of his body language – his "shifty" manner.

The DVD scenarios make no recommendations and indeed come to no conclusions. It is for the work group to identify the issues, discuss possible solutions and come to an agreement.

The training manual supports the DVD scenario by helping viewers identify and understand the issues at stake and by inviting them to form their own opinions and discuss them with colleagues. An important part of each unit is the "What if... ?" scenes where students are taken through a series of situations and asked how they would deal with them. The accompanying best practice section suggests possible solutions that might be employed to resolve each situation.

Britain has a long history of migrants in the workplace, and therefore has experiences and expertise to share, but the EIW materials seek a wider perspective. Solutions found in Britain are not necessarily exportable and some issues may be dealt with more successfully elsewhere.

There is another spin off. Because of the immediacy of the issues, the naturalistic language and the subtitles in eight languages, the materials can also be used in language schools and colleges wanting workplace-based materials.

Original article from The Guardian
Continue reading

"Cultural Competency Key to good Healthcare"

"Cultural Competency Key to good Healthcare"


On a day when SwedishAmerican Health System was celebrating attention to quality care, members of its physician resident and nursing staffs were learning how attention to cultural diversity can play into that quality.

Dr. Robert C. Like, professor and director of the Center for Healthy Families and Cultural Diversity in the Department of Family Medicine at Robert Wood Johnson Medical School in New Brunswick, N.J., spoke today at the hospital’s grand rounds about caring for patients from several ethnic, racial and sociocultural backgrounds as cultural competence in health care becomes more important in treating changing populations.

“A lot of people think of this as PC, or political correctness, run amok,” said Like, who traces his interest in cultural diversity back to hearing stories of his grandparents’ struggles after they immigrated to the United States from the former Soviet Union and Israel. “I like to think of PC as being personally and professionally caring.

“Doctors will ask ‘Do you expect me to learn about every culture on the planet?’ and the answer is ‘No, it’s not possible,’ but by communicating with each other we can learn.”

The aim, Like said, is elimination of all stereotypes.

Read more > rrstar.com
Continue reading

"Cultural Competency Key to good Healthcare"

"Cultural Competency Key to good Healthcare"


On a day when SwedishAmerican Health System was celebrating attention to quality care, members of its physician resident and nursing staffs were learning how attention to cultural diversity can play into that quality.

Dr. Robert C. Like, professor and director of the Center for Healthy Families and Cultural Diversity in the Department of Family Medicine at Robert Wood Johnson Medical School in New Brunswick, N.J., spoke today at the hospital’s grand rounds about caring for patients from several ethnic, racial and sociocultural backgrounds as cultural competence in health care becomes more important in treating changing populations.

“A lot of people think of this as PC, or political correctness, run amok,” said Like, who traces his interest in cultural diversity back to hearing stories of his grandparents’ struggles after they immigrated to the United States from the former Soviet Union and Israel. “I like to think of PC as being personally and professionally caring.

“Doctors will ask ‘Do you expect me to learn about every culture on the planet?’ and the answer is ‘No, it’s not possible,’ but by communicating with each other we can learn.”

The aim, Like said, is elimination of all stereotypes.

Read more > rrstar.com
Continue reading

Public Service Interpreting

Public Service Interpreting





It is easy to believe that interpreting is merely a case of translating one language for another. However, this is a misnomer particularly where public services are concerned. Interpreting is probably one of the most crucial and sought after need in the public service industry. From Social Services to housing, benefits and court interpreting, the process requires considerable other skills to that of understanding a particular language.
The Social Services department, particularly in cases of child protection require not only accurate translation during interpreting but sensitivity and, above all, confidentiality. Without those components the interpreting can be more of a casualty than a help. When for instance a child is to be received into the care of the local authority, a great deal of sensitivity is crucial on the part of the interpreter who is often the person to convey a very distressing message to a parent or relative. A good public service interpreter will also understand the importance of timing. The task of interpreting in the circumstances described above cannot be hurried. It is often necessary for a distressed person to take time out before commencing. Any interpreting undertaken for the Social Services in those circumstances should be preceded by an explanation to the client as to what he/she may expect and how it will be undertaken. The Social Services department should require a written undertaking of confidentiality and should further ensure that the interpreter is not known to the client in any capacity even living in the same vicinity.
Public service interpreting is also often used by the housing department particularly in multicultural areas where for many, English is not the first language, or where asylum seekers are concerned. This will also require a preliminary explanation to the client explaining the process that is to take place and also to explain the client’s rights and the limitations of any service required before the actual interview takes place.
Court interpreting also involves confidentiality and prior checks that the client is not known to the interpreter. It is sometimes the case that an interpreter is required urgently, particularly where someone who does not speak English has been arrested on a serious charge and is to be brought before Magistrates imminently. It is the task of the interpreter to explain to the client what is happening and what the charge is. The interpreter will be working with a solicitor who will explain everything to him/her. Most solicitors will become familiar with a translation service that provide good interpreters. A good Court translator will be experienced in working in the Courtroom and will have the appropriate public speaking skills. The interpreter will translate word for word which may well include swear words and abusive comments but interpreting means just that, interpreting exactly what is being said. The purpose of interpreting is to take the place of the person so that what is being translated is just as if the person was saying it themselves.
Continue reading

"Immigration changes will not cause UK skills exodus"

Multinational firms have rushed to the defence of immigration changes introduced last week, claiming the new rules will "make no difference" to UK employers' ability to attract overseas talent.

The new rules, which came into effect on 6 April, mean skilled migrant workers transferring from an overseas country to work at their company's British offices will no longer be able to clock up time spent in the UK to contribute towards the five years required to apply for permanent residence.

Employment lawyers and migrant campaign groups had warned the changes to the intra-company transfer (ICT) system could cause a skills exodus and put migrants off working in the UK.

Read more > Immigration
Continue reading

EC plans Translation & Interpreting Rights

EC plans Translation & Interpreting Rights



All EU governments will be obliged to provide full interpretation and translation for criminal suspects under European Commission plans.

The idea is to help people "exercise their fair trial rights anywhere in the EU when they cannot understand the language of the case" said a statement.

The Commission cites the examples of an Italian tourist involved in a car crash in Sweden who was not allowed to talk to an Italian-speaking lawyer during his trial, and the Polish suspect denied access to written translations of evidence used against him in a French court.

Such "unexpected barriers" could lead to unfair convictions during legal proceedings in other EU countries.

The proposal - requested three months ago by EU ministers themselves - is the first step under the new Lisbon Treaty towards setting common EU standards in criminal cases.

The Treaty allows the EU to adopt measures "to strengthen the rights of EU citizens, in line with the EU Charter of Fundamental Rights", said the statement.

Read more > EU
Continue reading

International Business Etiquette App for iPhone

 



Commisceo have today launched their first App for the iPhone.

The 'International Business Etiquette' App features information for business travellers on topics such as language, culture, etiquette and business protocol.

To download to your iPhone please go to the App Store and search under "international business etiquette".

Continue reading

MoJ Translation Spend over £20 million

MoJ Translation Spend over £20 million



The Ministry of Justice admitted it has spent more than £20 million pounds on interpreters and translators in the last two years, fuelling concerns over the impact immigration is having on the public purse.

The figure included £11.8 million spent in 2007/08 which was higher than MPs had previously been told in a series of parliamentary written answers.

One, to Dominic Grieve, the shadow justice secretary, last year was more than £1 million short of the true figure, while Damian Green, the shadow immigration minister, was told spending had been £11.4 million.

Another, in 2008, only had figures for translation services and not interpreters while the fourth suggested more than £28 million had been spent in that year.

Read more > Telegraph
Continue reading

Barbie goes Multicultural

Barbie goes Multicultural



The look is part of an exhibition, backed by Barbie creator Mattel, of the doll in multicultural outfits by Italian designer Eliana Lorena.

Two of the Barbies are wearing the burka, the loose fitting robe with veiled holes for the eyes which is worn by some Muslim women.

The collection of more than 500 Barbies is being sold at a Sotheby's charity auction in Florence, Italy, in aid of Save The Children.

The sale is part of Barbie celebrations for her 50th anniversary this year.

Britain's biggest Barbie collector Angela Ellis, 35, who owns more than 250 dolls, said: "I think this is really important for girls, wherever they are from they should have the opportunity to play with a Barbie that they feel represents them.

"I Know Barbie was something seen as bad before as an image for girls, but in actual fact the message with Barbie for women is you can be whatever you want to be.

"I like the 70s, 80s and 90s ones that have reflected my life and I picked the really outstanding ones, the really different ones that have a message for my collection.

"I have a Barbie in a wheelchair that was only out for six weeks."

Read more > Barbie
Continue reading

HealthForumOnline Adds Cultural Competency to their Online Education

HealthForumOnline Adds Cultural Competency to their Online Education
HealthForumOnline (HFO), a nationally-approved (APA, ASWB, NBCC, PSNA, CA-BBS) provider of online continuing education (CE) for psychologists, social workers, counselors, nurses and other allied healthcare professionals announces the addition of a new online CE course for health professionals working with children and their families, Cultural Competency in Pediatric Psychology: Issues & Clinical Applications to their extensive online continuing education library.

This addition to HFO's online CE course selection is important as psychologists, social workers, counselors, nurses and other allied health care professionals in the U.S. have had a growing awareness of a shift in the demographic characteristics of their pediatric patients and their families over the last decade. Among them, is a marked change indicating a growing trend towards a more multi-ethnic society. However, despite this demographic shift, evidence suggests that Americans still do not equally share in the hope for recovery from mental illness despite the availability of effective and well-documented treatments.

Although a decade has passed since the U.S. Surgeon General first asserted that culture counts in mental health research and treatment, little has been done to address cultural variables in any way. One review of the research literature reported that only 11% of American samples included minority participants (i.e., African Americans, Asian Americans, Hispanics), only18% reported the SES of participants, and only 6% discussed potential moderating cultural variables such as a specific ethnic-related variable. Moreover, the existing literature typically focuses on adults, further limiting our ability to offer theory- and evidence-based interventions that are culturally sensitive to an entire population base - children and their families. Not surprisingly, U.S. minorities, particularly children, continue to face obstacles to accessing mental health care, including barriers related to language, geography and cultural familiarity, resulting in culturally-based disparities in the quality of care received and mental health outcome.

Read more > HFO
Continue reading